Here is a sample of the problems appearing in current tamil translations. I am analysing the translation of an article by Stallman. The English is here:
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.htmland the Tamil is here:
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ta.htmlIn analysing this I will give the English (S), the Tamil (T), translation of the Tamil into English (TT) and my comments (C).
I.
S: Why Software Should Not Have Owners
T: மென்பொருட்கள் ஏன் உரிமையாளர்களைக் கொண்டிருத்தலாகாது
TT: Why it is not possible for software to have owners
II.
S: The copyright system grew up with printing—a technology for mass production copying. Copyright fit in well with this technology because it restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that.
T: பதிப்புரிமைச் சட்டம் அச்சுத் துறையோடு வளர்ந்தது. இத் துறை மிகப் பெரிய அளவில் நகலுற்பத்தி செய்வதற்கான ஒரு தொழில்நுட்பமாகும். மிகப் பெரிய அளவில் நகலெடுப்போரைத் தடுப்பதால் இத்தொழில்நுட்பத்திற்குப் பதிப்புரிமை பொருந்துகிறது . வாசிப்போரின் சுதந்தரத்தை இது தடை செய்து விடவில்லை. அச்சகம் எதையும் நடத்த இயலாத சாதாரண வாசகர் புத்தகங்களை பேனா மையின் துணைக் கொண்டே நகலெடுக்க முடியும். இதற்காக சிலர் வழக்குகளை சந்திக்க நேர்ந்ததுமுண்டு.
TT: copyright law grew along with the printing sector. This sector is a technology for making copies on a very large scale. Copyright is suitable for restricting those who make copies on a very large scale. This did not restrict the freedom of readers. Ordinary readers who were unable to run any kind of press could only make copies with the help of pen and ink. For this a few people had to face lawsuits.
C: Note the last sentence. Stallman meant that no one would bother to file a suit against a person who made a handwritten copy of a book. The translation is completely different.
III.
S: * Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your friend.
* Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues.
* Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told they must prove they are innocent of illegal copying.
* Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as MIT's David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their use.
T: * தங்கள் நண்பருக்கு தாங்கள் உதவுவது உருவாக்கியவருக்கு அடிபணியாதச் செயல் என்றத் தீவிரப் பிரச்சாரம்.
* உடன் பணிபுரிவோர் குறித்து துப்பு கொடுப்போருக்கு பரிசளிப்பது.
* சட்டத்திற்குப் புறம்பாக நாங்கள் செய்கிறோம் என்பதை அறியாமல் செய்தோம் என்பதை நிரூபிக்குமாறு கோரப் பட்டு (காவல் துறையின் துணையுடன்) பள்ளிகளிலும் கல்லூரிகளிலும் அரங்கேற்றப் படும் சோதனைகள்.
* நகலெடுத்ததற்காக அல்ல மாறாக நகலெடுக்கும் வசதிகளை காக்காமலும் அதன் பயன்பாட்டைத் தடுக்காமலும் சென்றமைக்காக எம்.ஐ.டியின் டேவிட் லாமசியா போன்றோர் மீது வழக்குத் தொடுத்தமை. (மெ.ப.கூ வின் தூண்டுதலின் பெயரில் யு.எஸ் அரசு செய்தது.)
TT: * Intensive propaganda saying that it is an act of disobedience to the creators to help one's friend
* Rewarding people who sneak on their co workers.
* Raids (with police help) on schools and colleges demanding that people prove that they are doing this illegally without knowing what they were doing. (the wording here is obscure - this is the closest I could get to it)
* (this point is extremely well translated)
Nitpicking? maybe. After all it is more or less what Stallman has said. But it is not a translation. For example, Stallman always talks in active voice and uses 'you' and not 'one'. The translation has changed everything to passive voice and uses 'one' and 'one's' instead of 'you' and 'your'.
The solution? Take things more seriously. Consult experts. The best debugging tool for translation is to get someone to translate it back into the source language and ask the author to comment on this. Of course Amachu is a dedicated person and far more conscientious than the general run of translators into Tamil who only care if the output is politically and grammatically correct and obscure to the common man.